چاپ مقاله در مجلات معتبر دنیا از مهمترین برنامههای پژوهشگران است، چراکه در این صورت تحقیقاتشان در معرض دید جامعه علمی دنیا قرار میگیرد و ارزیابی میشود. بدین ترتیب علاوه بر اینکه محقق شناخته میشود، مسیر رشد او باز میشود؛ داشتن مقاله ISI برای ادامه تحصیل در دوره دکتری در دانشگاههای برتر امتیاز محسوب میشود و تاثیر بسیار خوبی بر رزومه علمی افراد دارد و به همین ترتیب، این مسئله در احراز پستهای شغلی بهتر نیز موثر است. بر همین مبنا، ترجمه مقاله ISI به انگلیسی برای نویسندگان ضروری است و آنها باید مقالهشان را به دست مترجمان متبحر و کاربلد بسپارند.
اهمیت ترجمه مقاله ISI
بیشتر کتابها، رفرنسها و مقالات معتبر در دنیا به زبان انگلیسی ترجمه شدهاند و برای چاپ مقاله در ژورنالهای بینالمللی لازم است آن را ترجمه کنیم. همانطور که میدانید، ترجمه کردن کار سادهای نیست و مهارت و تجربه خاصی لازم دارد، اما ترجمه تخصصی و باکیفیت بسیار سختتر است و به مترجمان حرفهای نیاز دارد. ترجمه مقاله ISI مهمترین نوع ترجمه است که در عرصه بینالمللی عرضه خواهد شد و توانمندی علمی محقق را نمایان خواهد کرد. آن دسته از مقالات ISI که متن روان و رسایی داشته باشند و گنگ و پیچیده نباشند، برای خوانندگانشان قابل فهمتر خواهند بود و این، عاملی مهم برای افزایش ارجاع محققان به آن مقاله و در نتیجه، ارتقای ضریب تاثیر مجله خواهد بود.
بنابراین دقت کنید که مقالهتان را به مترجمی بسپارید که در رشته شما و حوزه مطالعاتیتان تخصص کافی داشته باشد و از عهده برگرداندن اصطلاحات و مفاهیم تخصصی مقالهتان به زبان انگلیسی برآید. اشراف کامل بر واژگان زبان مبدا و مقصد و توانایی معادلیابی درست و دقیق از ویژگیهای یک مترجم خوب و توانمند است. مترجم قوی باید ساختار مقالات ISI را کاملا بشناسد و اصول آن را رعایت کند. همچنین مترجم حرفهای باید ضمن پرهیز از اضافهگویی، متنی منسجم و یکپارچه تحویل دهد. دقت بر املای صحیح کلمات و گرامر درست جملات و ویرایش کامل متن از نکات مهمی است که مترجمان خبره باید انجام دهند تا دلیلی برای رد مقاله از طرف مجلات وجود نداشته باشد.
چنانچه مایل به کسب اطلاعات بیشتر درباره نگارش مقاله ISI هستید، پیشنهاد میکنیم مطالب زیر را در همین سایت مطالعه کنید:
چاپ مقاله ISI چه مزایایی دارد؟
پنج راه ساده و ارزان برای چاپ مقاله ISI
خرید و فروش مقاله ISI و مقاله مشارکتی ISI
ناگفته پیداست که ترجمه ضعیف چه اندازه میتواند به محتوای مقاله ضربه بزند، از ارزش آن بکاهد و راه را برای پذیرش و چاپ مقاله ISI سخت کند. ترجمه سطحی و لغت به لغت به طور حتم درک مفاهیم را برای انگلیسیزبانها دشوار خواهد کرد و حتی ممکن است معنای جمله را برعکس کند و هر چه پژوهشگر رشته بود، پنبه کند! بنابراین اگر سطح زبان انگلیسی شما در حد پیشرفته نیست، به هیچ وجه از سپردن مقالهتان به مترجم دریغ نورزید و زمان را از دست ندهید. باید متذکر شویم که هرگز روی ترجمه ماشینی و کمک گرفتن از گوگل ترنسلیت حساب باز نکنید، زیرا چنان ترجمه ضعیفی از آب درخواهد آمد که هیات داوران هر مجلهای بلافاصله با خواندن اولین جمله، مقاله شما را رد خواهند کرد.
اما اگر زبان شما در سطح پیشرفته است، میتوانید خودتان مقالهتان را ترجمه کنید، فقط دقت کنید که تسلط بر یک زبان با تسلط بر فنون ترجمه به آن زبان متفاوت است. البته اگر کاملا بر ترجمه متون به زبان انگلیسی مسلط هستید، باز هم بهتر است مقالهتان را به نفر دوم برای بازبینی بسپارید تا از ترجمه درست و کامل متن و حفظ معانی اصلی محتوای آن مطمئن شوید. در ترجمه استاندارد و صحیح باید علاوه بر انتقال مفاهیم و اصطلاحات، اصول نگارشی و قواعد زبان انگلیسی را به صورت دقیق و کامل رعایت کرد تا متن از روایی و رسایی لازم برخوردار باشد. به طور کلی، بازخوانی مقاله باعث رفع اشکالات احتمالی و بالا بردن کیفیت ترجمه میشود.
یادتان باشد که برای بازخوانی مقالهتان از افراد خبره و متخصصان باتجربه کمک بگیرید. استادان راهنما و مشاور در دانشگاه بهترین گزینه قابل اعتماد هستند.
خدمات جامع مترجمان و مشاوران موسسه تهران آموز
بدیهی است همه پژوهشگران برای نمایش دستاوردهای علمیشان به جامعه جهانی و هموارسازی مسیر تحصیلات تکمیلیشان تمام تلاش خود را به کار میبندند و مسلما ارائه محتوایی شیوا و زیبا و درست با رعایت همه قواعد استاندارد از ملزومات آن است؛ بنابراین دنبال مترجمی کارکشته و مطمئن میگردند تا به نتیجه مد نظرشان برسند، اما گاهی برخی ممکن است نگران امنیت مطالبشان شوند و از احتمال سرقت علمی مقاله خود دچار استرس شوند. توصیه ما این است که در این مورد چندان نگران نباشید، زیرا بهراحتی قابل حل است. شما میتوانید با کمی تحقیق و جستجو سراغ موسسات معتبر و خوشنام بروید و مقالهتان را فقط در اختیار افراد یا مراکز مطمئن قرار دهید. گفتنی است که موسسات معتبر پیش از ارائه خدمات حتما با شما قرارداد امضا میکنند که با این روش هیچ جای نگرانی نخواهد بود.
برای شناخت مراکز معتبر و آشنایی با ملاکهای انتخاب گزینه برتر بهتر است مطلب ویژگیهای یک موسسه خوب برای مشاوره انجام رساله دکتری را در همین وبسایت بخوانید و موسسهای مناسب و مطمئن انتخاب کنید و با خیالی راحت با آنها قرارداد ببندید.
موسسه تهران آموز (دانشیار آرتا) سالهاست با همکاری مترجمان برجسته و مجرب، امور ترجمه و مشاورهای مختلف در زمینه انجام پایاننامه و نگارش رساله دکتری و همه مراحل آنها را به صورت حرفهای و طبق استانداردهای تعریفشده و کاملا بهروز انجام میدهد و جزء موسسات بنام و معتبر در ایران است. شما با برقراری تماس با کارشناسان متعهد و پرتلاش موسسه تهران آموز و آشنایی با انواع خدمات موسسه میتوانید با خیال راحت به ما اعتماد کنید و از اتلاف وقت و صرف هزینههای اضافی جلوگیری کنید. گفتنی است که قراردادهای موسسه تهران آموز استاندارد طراحی شده و هزینههای دریافتی ما بسیار بهصرفه و مناسب است و رعایت این موارد همواره باعث رضایت خاطر مراجعان به موسسه ما بوده است.
بیشتر بخوانید:
آیا نوشتن مقاله ISI برای گرفتن بورس تحصیلی الزامی است؟
راهنمای گام به گام انتشار مقاله ISI برای تازهواردها
اهمیت داشتن مقاله برای مهاجرت تحصیلی
برچسبها: