ثبت درخواست مشاوره پایان نامه و مقاله


این فیلد برای اعتبار سنجی است و باید بدون تغییر باقی بماند .

شنبه ۱۴۰۰/۰۹/۲۰

مترجم مقاله ISI چه خصوصیاتی دارد؟

یکی از گام‌های مهم و حیاتی برای دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری، نگارش مقاله ISI و همینطور پذیرش و چاپ مقاله ISI است. اهمیت چاپ مقاله برای ادامه تحصیل در مقطع بالاتر بر کسی پوشیده نیست. دانشجویان برای اینکه بتوانند رزومه خوبی داشته باشند باید بتوانند در موضوعات روز رشته خود، مقالات و تحقیقات قابل توجهی ارائه دهند. نتیجه تحقیقات انجام شده که در قالب مقاله ارائه می‌شود، پس از نگارش در اختیار مترجم مقاله ISI قرار می‌گیرد تا به زبان انگلیسی بازگردانی شود. اگرچه همه گمان می‌کنند این مرحله از آماده کردن مقاله کاری آسان و سریع است اما باید بدانید بدون انتخاب مترجمی توانا و کاربلد، هرگر نمی‌توانید ارائه‌ای خوب و قابل توجه از مقاله خود داشته باشید تا آن را در ژورنال‌های معتبر چاپ کنید. ما در این نوشته می‌خواهیم شما را با ضروریات مورد توجه در انتخاب مترجم برای مقاله ISI آشنا کنیم.

مترجم مقاله ISI

مدرک تحصیلی

آیا مترجم انتخابی باید مدرک مترجمی زبان داشته باشد؟ یا داشتن مدرک در رشته زبان انگلیسی کافی است حتی اگر این رشته مترجمی نباشد؟ آیا مدارک گرفته شده از آموزشگاه‌ها قابل قبول است؟ آیا اساسا داشتن مدرک تحصیلی مرتبط یا غیرمرتبط اهمیت دارد؟ این‌ها سوالاتی است که قبل از انتخاب مترجم پرسیده می‌شود. باید بگوییم اگرچه داشتن مدرک تحصیلی نشان‌دهنده طی کردن مسیر ترجمه به صورت آکادمیک است اما خوب است بدانید اصلا کافی نیست. آنچه اهمیت بیشتری دارد تجربه و تخصص است که آن را با مدرک تحصیلی نمی‌توانیم بسنجیم. همانطور که میدانیم امروزه وبسایت‌های بسیار زیادی هستند که دوره‌های آموزشی تخصصی و غیرتخصصی دارند؛ وبسیات‌هایی همچون Coursera و Udemy. در مورد رشته‌های مختلف در این وبسیات‌ها آموزش‌های بسیار خوب و کاملی دیده می‌شود. هر کس با هر میزان از دانش می‌تواند دوره‌های مورد نیاز خود را انتخاب کند و آنها را فرا بگیرد.

پس می‌بینیم که راه‌های دیگری نیز برای پیدا کردن تخصص کافی در یک زمینه مشخص وجود دارد و تنها نیازمند و عزم جدی و اراده‌ای خستگی‌ناپذیر است. بسیاری از مترجمان بدون داشتن مدرک به ترجمه مقالات خود می‌پردازند و کار بسیار خوبی هم ارائه می‌دهند. توضیه ما به شما این است که دغدغه مدرک تحصیلی را نداشته باشید. چون با این کار هم جستجوی خود را بسیار محدود می‌کنید و هم بسیاری از گزینه‌ها را از دست خواهید داد.

متن‌های تخصصی

همانطور که در بخش قبل اشاره کردیم داشتن مدرک تحصیلی در رشته مترجمی یا رشته‌های مرتبط ضرورت چندانی ندارد. عامل مهم تاثیرگذار برای شما این است که بدانید مترجم انتخابی شما توانایی قابل قبول در خواندن و نوشتن متن‌های سخت و تخصصی دارد. به عبارت دیگر مترجمانی که تنها قادر به ترجمه متون عمومی هستند نمی‌توانند به شما کمک زیادی کنند. این مترجمان اغلب از کلمات غیر رسمی یا نیمه رسمی در ترجمه خود استفاده می‌کنند. در حالی که شما برای ترجمه متن تخصصی مقاله خود به ترجمه‌ای کاملا رسمی نیاز دارید. کلمات و عبارت‌ها باید کاملا مناسب با فضایی آکادمیک انتخاب شود. چنین نوشته‌ای اغلب از عهده مترجم‌هایی برمی‌آید که دانش زبان انگلیسی خود را از طریق مطالعه بسیار و خواندن متون متنوع زیادی کسب کرده‌اند.

فراموش نکنید که در حالت ایده‌آل مترجم شما هم به رشته تخصصی شما آگهی دارد و هم زبان انگلیسی در سطح پیشرفته در مهارت نوشتن دارد. شاید حالت ایده‌آل کمتر پیش بیاید پس خوب است مترجمی انتخابی شما آشنایی مختصر و حداقلی با رشته شما و همینطور دانش عمیقی در نوشتن متن‌های رسمی انگلیسی داشته باشد.

نمونه کار

آنچه که در بخش‌های قبل به عنوان موارد تاثیرگذار در انتخاب مترجم برشمردیم تنها پیش‌زمینه‌است برای سنجش مترجم و تلاش برای انتخاب فردی توانا. اما در این بخش با آزمون نمونه کار مترجم به خوبی می‌توانیم مطمون شویم که آیا مترجمی که انتخاب کرده‌ایم از عهده ترجمه درست مقاله یا متن علمی ما برمی‌آید یا خیر. برای آزمودن مترجم دو راه پیش رو داریم.

اینکه از او بخشی از نمونه کاری که پیشتر انجام شده را بخواهیم و آن را با متن اصلی مقایسه کنیم.

یا بخش کوتاهی از متن مقاله خود را به او بسپاریم و بخواهیم که آن را برای ما ترجمه کند.

با مشاهده نتیجه احتمالا به‌خوبی می‌توانیم نظر دهیم که چقدر مترجم مقاله ISI انتخاب شده برای ترجمه متن تخصصی توانا است. البته خوب است بدانیم که هنگام سپردن متن تخصصی به مترجم برای آزمودن او، بخشی از متن را انتخاب کنیم که کلمات و جملات تخصصی داشته باشد تا بتوانیم به درستی در مورد انتخاب او نظر دهیم.

حتی توصیه می‌کنیم اگر راه اول را پیش گرفتید و نمونه کار قبلی مترجم مقاله ISI را دیدید بازهم آزمون دوم را نیز انجام دهید تا با خاطری آسوده کار خود را به او بسپارید.

انعطاف‌پذیری

می‌دانیم که هرچقدر هم در انتخاب مترجم مقاله ISI تلاش کنیم و در نهایت هم ترجمه دقیق و کاملی بگیریم باز هم مواردی وجود خواهد داشت که نیاز به اصلاح و بازبینی مترجم دارد. البته اینها دلیلی بر کار ضعیف یا دانش کم مترجم نیست. بلکه به دلیل اشراف کامل نویسنده به موضوع و البته عدم آشنایی مترجم با تحقیقات به طور کامل و دقیق پیش می‌آید. این موضوع اصلا جای نگرانی ندارد و با کمی رفت و برگشت مقاله بین مترجم و نویسنده به‌سادگی حل می‌شود.

تنها موضوع مهم اینجا انتخاب مترجم مقاله ISI به گونه‌ای است که امکان تعامل و انجام تغییرات و اطلاحات با او فراهم باشد. در بسیاری از موارد مترجم دیدگاه قاطعی در مورد ترجمه خود دارد و حاضر به اعمال تغییرات نیست زیرا آنها را صحیح نمی‌داند. که در این صورت کار برای نویسنده مقاله سخت می‌شود. زیرا هیچ کس به اندازه نویسنده مقاله به موضوعات آن اشراف ندارد و نمی‌تواند با قاطعیت در مورد صحیح و درست بودن آن نظر دهد.

خدمات موسسه تهران آموز

موسسه تهران آموز (دانشیار آرتا) تجربه طولانی در ارئه خدمات آموزشی به خصوص در مقطع کارشناسی ارشد و دکتری دارد. ما در تهران آموز به کادر آموزشی با تجربه به دانشجویان کمک می‌کنید تا این مسیر دشوار را به سلامت طی کنند. خدمات ترجمه مقاله ISI و انتخاب مترجم مقاله ISI در تهران آموز با هماهنگی دانشجو انجام می‌شود و در نهایت متن مقاله پس از تایید دانشجو و در صورت نداشتن هیچگونه مشکلی نهایی خواهد شد. بدین ترتیب دانشجویان هیچ نگرانی از بابت اشتباه یا اصلاحات در ترجمه نخواهند داشت.

خدمات موسسه شامل مشاوره و انجام پایان نامه و مقاله ISI در بخش‌ها و مراحل مختلف از انتخاب موضوع تا پذیرش و چاپ است. در صورتی که نیاز به مشاوره دارید هم‌اکنون فرم بالای صفحه را پر کنید تا همکاران ما در سریعترین زمان با شما تماس بگیرند. در غیر این صورت می‌توانید با تماس با شماره‌های موجود در سایت در ساعات اداری، از مشاوره رایگان ما بهره‌مند شوید.




برچسب‌ها:
اسکرول به بالا