ثبت درخواست مشاوره پایان نامه و مقاله


این فیلد برای اعتبار سنجی است و باید بدون تغییر باقی بماند .

Loading

جمعه ۱۴۰۲/۱۲/۱۱

زبان چگونه بر پژوهش تاثیر میگذارد؟
بسیاری از پژوهشگران فشار برای انتشار کارشان به زبان انگلیسی را تجربه می‌کنند. در این مطلب به چرایی آن می‌پردازیم  راه‌هایی برای حل آن ارائه می‌دهیم.

وضعیت زبان در پژوهش امروزه چگونه است؟

ما از اهمیتی که انتشار به زبان انگلیسی به پژوهشگران القا می‌شود آگاه بودیم، ولی می‌خواستیم که داده‌هایی به دست آوریم. زبان انگلیسی چه نقشی در نشر علمی دارد؟ و چه موقعیتی برای پژوهشگرانی که نمیخواهند یا منابع کافی برای انتشار به زبان انگلیسی ندارند، وجود دارند؟

پس ما تصمیم گرفتیم از DOAJ داده‌هایی جمع‌آوری کنیم که اطلاعات رایگان عظیمی درباره ژورنال‌هایی که فهرست می‌کند، دارد. و این آن چیزی است که پیدا کردیم:

در حال حاضر، 9153 ژورنال دسترسی آزاد در DOAJ فهرست شده‌اند (در 43 زبان). 53% این ژورنال‌ها تنها به زبان انگلیسی هستند و 47% آنها زبانی دیگر برای انتشار ارائه می‌دهند.

بسیاری از ژورنال‌های زبان انگلیسی جدیدتر هستند و 62% آنها مقالاتی دارند که به سال 2010 مربوط می‌شود. این می‌تواند با انگیزه‌های ژورنال‌های جدید که می‌خواهند به زبان انگلیسی منتشر کنند تا بتوانند مخاطبان بیشتری داشته باشند و در پایگاه‌هایی مانند اسکوپوس نمایه شوند، هماهنگ باشند. با این حال، مشخص است ناشران در دیگر زبان‌ها همچنان در حال شکل‌گیری هستند.

به علاوه، جدول زیر درصد ژونال‌هایی بین سال‌های 2002 تا 2006 هر ساله به فهرست اضافه شده‌اند را نشان می‌دهد. این داده‌ها میان ژورنال‌هایی که تنها به زبان انگلیسی منتشر می‌کنند، تنها به زبان‌های دیگر منتشر می‌کنند و ژورنال‌هایی که به چند زبان منتشر می‌کنند، تقسیم می‌شوند.

با اینکه ژورنال‌هایی که تنها زبان انگلیسی را به چاپ می‌رسانند مقداری از نصف آنهایی که در DOAJ فهرست شده‌اند را شکل می‌دهند، ولی ژورنال‌هایی که به زبان‌های دیگر نیز چاپ می‌کنند حدود نیمی از ژورنال‌های نمایه شده را تشکیل می‌دهند.

ما همچنین متوجه شدیم که تا سال 2010، تعداد ژورنال‌های دسترسی آزاد که فهرست شده بودند که زبان‌های دیگری را ارائه می‌دهند از تعداد ژورنال‌هایی که تنها به زبان انگلیسی کار می‌کنند، ببیشتر شد. ژورنال‌های تمام انگلیسی، به نظر می‌رسد، تنها 7 سال است که پیشی گرفته‌اند.

مشاهده این رویه جالب است، ولی اگر ژورنال‌ها به گسترش تعاد زبان‌ها ادامه دهند، پژوهش می‌تواند به صورت گسترده‌تر به اشتراک گذاشته شود.

 

چالش‌هایی که غالب بودن زبان انگلیسی در پژوهش به وجود می‌آورد

آیا تا به حال از فردی که زبان شما را صحبت نمی‌کند درخواست آدرس کردهاید؟ چگونه بود؟ اگر هر دو شما به یک زبان صحبت می‌کردید، قطعا آسان‌تر بود.

با توجه به اینکه تعامل‌های حضوری وقتی فرد مقابل زبان شما را صحبت نمی‌کند، چالش‌برانگیز هستند، ارتباط نوشتاری حتی سخت‌تر است، به علاوه، استفاده از زبان دشواری مانند انگلیسی به عنوان پایه‌های ارتباط پژوهش چالش‌های پیشرو برای انتشار جهانی را  برای غیرانگلیسی زبانان را دشوارتر می‌کند.

با وجود زبان انگلیسی به عنوان زبان ارجح برای فضای پژوهش، جوانب فراتر از نگارش پژوهش از این موضوع متاثر می‌شوند.

به طور مثال، ارتباط گرفتن با دبیران ژورنال و بررسی‌کنندگان می‌تواند دشوار باشد. بسیاری از این برخوردها به صورت االکترونیکی صورت می‌گیرند که درک لحن فرد دشوار است. زمانی که زبان گمراه‌کننده باشد (برای هر طرف) مکالمه می‌تواند ناکارآمدتر هم باشد.

کنفرانس‌های پژوهشی جنبه دیگری است که می‌تواند توسط زبان انگلیسی به عنوان زبان اصلی به وجود آید. کنفرانس‌ها مزیت‌های زیادی دارند، بعضی از آنها شامل پرزنتیشن‌ها، زمان‌های آموزشی، و طبیعتا، شبکه بندی است. ولی بسیاری از کنفرانس‌های پژوهشی کاملا به انگلیسی برگزار می‌شوند که آنها را برای کسی که زبان مادری اش انگلیسی نیست دشوار می‌کند.

پژوهش خوب در تمام دنیا انجام می‌شود توسط پژوهشگرانی که زبان مادری آنها انگلیسی است و آنهایی که اینگونه نیستند. نکته غم انگیز زمانی است که زبان برای اشتراک وسیع و درک درست آن توسط دیگران مانع می‌شود.

چگونه با فشار انتشار به زبان انگلیسی مقابله کنید؟

یکی از دلایلی که پژوهشگران بین‌المللی می‌خواهند کارشان را به زبان انگلیسی منتشر کنند این است که بسیاری از ژورنال‌های سرشناس به زبان انگلیسی منتشر می‌شوند و پذیرش دست‌نوشته پژوهشگران می‌تواند در پیشرفت شغلی آنها تاثیر مثبت بگذارد.

با این حال، مهم است که به یاد داشته باشید ژورنال‌های خوبی به زبان‌های دیگر نیز منتشر می‌شوند و شما ممکن است بتوانید یکی از آنها را به زبان خودتان پیدا کنید. اگر این کار ممکن شود، از فشار انتشار به زبان انگلیسی رها می‌شوید.

در هنگام پیدا کردن ژورنال، چه انگلیسی و دیگران زبان‌ها این موارد را به یاد داشته باشید:

1. مزیت‌های انتشار در ژورنال‌های منطقه‌ای را در نظر بگیرید.

انتشار دست‌نوشته‌تان در یک ژورنال علمی منطقه‌ای می‌تواند موانع پیشرو برای نشر بین‌‌المللی را از میان بردارد. مخصوصا اگر کار شما مرتبط با منطقه‌ای است که خواندن کارتان به نفع پژوهشگران منطقه است. این گزینه‌‌ای است که باید به آن فکر کنید.

2. درباره ژورنال‌ها تحقیق کنید تا ژورنال مناسب را برای پژوهشتان پیدا کنید

تصمیم‌گیری درباره اینکه به کدام ژورنال کارتان را ارسال کنید می‌تواند دشوار باشد. با این حال به دستورالعمل‌های ژورنال نگاه کنید، به اهداف و اسکوپ کارشان و همینطور مقاله‌های پیشین می‌توانند نقطه شروع خوبی برای فهمیدن اینکه آی ژورنال انتخاب مناسبی هست یا نه باشند.

3. یاد بگیرید چگونه ژورنال‌های جعلی را شناسایی کنید، مخصوصا ژورنال‌های دسترسی آزاد

وقتی که شما به دنبال ژورنال مناسب می‌گردید، شما احتمالا میان ژورنال‌های دسترسی آزاد یا اشتراکی انتخاب خواهید کرد. مزیت‌های زیادی برای انتشار پژوهش در ژورنال‌های دسترسی آزاد وجود دارند و ژورنال‌های دسترسی آزاد معتبر زیادی وجود دارند. با این حال، ناشران جعلی در سال‌های اخیر افزایش داشته‌اند، پس مهم است که بدانید به دنبال چه چیزی هستید.

آیا ترجمه راهکار مناسبی برای چاپ مقاله است؟

همان‌طور که می‌دانید، انگلیسی زبان اول دنیاست و بدیهی است یادگیری آن ضرورتی اجتناب‌ناپذیر است، اما نوشتن مقاله تخصصی به زبان انگلیسی نیازمند مهارت زبانی بالا و تسلط بر ساختار زبان علمی آن است و مسلم است که همه دانشجویان و محققان از این توانمندی برخوردار نیستند، به همین دلیل، اغلب سراغ راهکار ترجمه می‌روند؛ یعنی بسیاری از پژوهشگران و دانشجویان ابتدا مقاله خود را به زبان فارسی تکمیل می‌کنند و سپس آن را به زبان انگلیسی ترجمه می‌کنند. این کار در صورتی نتیجه خوبی خواهد داشت که ترجمه به طور کاملا تخصصی و صحیح انجام شود و مترجم کاملا بر ساختار زبان انگلیسی و اصطلاحات علمی مسلط باشد تا مفاهیم مد نظر نویسنده به خواننده مقاله به‌درستی و روشنی منتقل شود، در غیر این صورت، ارزش علمی مقاله و تمام زحمات پژوهشگر بر باد خواهد رفت. ترجمه فقط برگرداندن کلمه به کلمه متن به زبان مقصد نیست. معادل‌سازی و ترکیب‌بندی درست و علمی تک‌تک اجزای جملات با توجه به ساختار زبان مقصد و با دقت به مفاهیم و تفکرات نویسنده محتوا از اصول بسیار مهم ترجمه خوب است. همچنین ویرایش نهایی و تخصصی مقاله در ارتقای کیفیت آن بسیار تاثیرگذار است و باید در مرحله آخر انجام شود.

با توجه به نکات گفته‌شده، ترجمه تخصصی کار دشواری است و احتمال خطا در آن زیاد است. بر همین اساس، اگر از ابتدا مقاله به زبان انگلیسی نوشته شود، به احتمال زیاد از نظر ساختار و گرامر محتوای بهتری نوشته خواهد شد و خطای کمتری خواهد داشت. البته منظور ما این نیست که ابتدا جمله را به فارسی بنویسید و سپس آن را به انگلیسی ترجمه کنید؛ بلکه شما باید از همان ابتدا برداشت خود از مطالعات‌تان را به زبان انگلیسی جمله‌بندی کنید و مفهوم و منظورتان را به انگلیسی بیان کنید که البته این به شرط تسلط خوب شما بر زبان انگلیسی میسر خواهد شد، وگرنه گزینه ترجمه تخصصی توسط مترجمان حرفه‌ای بهترین روش است.

شاید بهتر باشد مطلب زیر را در سایت ما مطالعه کنید و در این باره اطلاعات خود را افزایش دهید:

 

گفتنی است موسسه معتبر تهران آموز با همکاری استادان مجرب و مترجمان برجسته و خبره آماده ارائه بهترین خدمات در زمینه انجام پایان‌نامه و همچنین نوشتن پایان نامه به زبان انگلیسی و نیز ترجمه متون علمی شما با بهترین کیفیت است. تهران آموز همچنین در ترجمه مقاله ISI یا نوشتن مقاله ISI به انگلیسی به خوبی به شما یاری خواهد رساند. در اسرع وقت با کارشناسان تهران آموز تماس بگیرید تا آن‌ها شما را در جریان خدمات جامع موسسه ما قرار دهند.

شما همچنین میتوانید اطلاعات تماس خود را در فرم بالای صفحه قرار دهید تا کارشناسان موسسه در سریع ترین زمان با شما تماس بگیرند.




برچسب‌ها: ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ، ،
اسکرول به بالا