نگارش آکادمیک برای مخاطب بین‌المللی

چهارشنبه 15 اسفند 1397 / 103

  • پژوهشگران در تمام جهان زندگی می‌کنند
  • فشرده و دقیق نوشتن برای مخاطی بین‌المللی بهتر است
  • استفاده از زبان مستقیم می‌تواند اطمینان ببخشد که لحن متن شما دچار کج‌فهمی نمی‌شود

زبان انگلیسی آکادمیک با انگلیسی هر روزه متفاوت است. بسیاری از لغات رایج نگارش پژوهشی اگر در زبان هر روزه استفاده شوند بسیار رسمی به نظر می‌آید و در حالی که تعداد انبوه واژگان در زبان انگلیسی به نویسندگان آزادی زیادی می‌دهد، همیشه باید مخاطب را در نظر داشت.

امروزه حداقل 50% پژوهشگران در کشورهایی خارج از آمریکا و اروپا هستند. این پژوهشگران بر روی ارتباطات علمی نگارش شده برای پیشبرد پژوهش‌هایشان اتکا می‌کنند، و این نوع گزارش‌ها به میزان بسیار بالایی به زبان انگلیسی نوشته می‌شوند. برای تضمین از اینکه مقالات پژوهشی توسط بیشتر مخاطبان ممکن درک می‌شوند، نیاز است که آن را به گونه‌ای بنویسید که کسانی که زبان انگلیسی زبان دوم آنهاست نیز به راحتی به آن دسترسی داشته باشند.

پس چگونه می‌توان با در نظر داشتن مخاطب بین‌المللی پژوهش نوشت؟

 

جملات را کوتاه کنید

چند راه برای خوانندگان زبان دوم راحت‌فهم‌تر می‌کند وجود دارد که بیشتر آن با به‌کارگیری ساختارهای گرامری ساده‌ صورت می‌گیرد. ابتدا، از جملات طولانی استفاده نکنید. اگر جملات شما بیش از 20 کلمه باشند احتمالا خوانندگانی که بر انگلیسی مسلط نیستند را دچار مشکل می‌کند، حتی محدودیت 16 کلمه‌ای می‌تواند بهتر باشد. جابه‌جایی دوباره و شکستن جملات برای ساده‌ کردن آنها نیز می‌تواند در این راه به شما کمک کند.

از ساختارهای دستورزبانی که در زبان‌های دیگر رایج نیستند، بپرهیزید

برخی قالب‌های گرامری در زبان‌های دیگر رایج نیستند یا اصلا وجود ندارند. دو مثال برای این موارد double negative و false subjects است. double negative می‌تواند در واقع معنی برعکس برای کسانی که در زبان‌های دیگر مانند اسپانیولی مسلط هستند داشته باشد. مثال: not uncommon یعنی رایج یا common که می‌تواند برای عده‌ای که به زبان انگلیسی مسلط نیستند، معنی «نادر» داشته باشد.

جملاتی که با false subject شروع می‌شوند (مثال: ...It is…، there are) نیز می‌توانند افرادی که انگلیسی زبان دوم آنهاست را گیج کنند. در این موارد، خواننده ممکن است نتواند مرجع ضمیر را پیدا کند، در حالی که در این جملات هیچ مرجع ضمیری وجود ندارد.

فعل‌های چند کلمه‌ای (phrasal verbs)، فعل‌هایی که با چند کلمه شکل گرفته‌اند نیز پتانسیل این گونه کج‌فهمی‌ها را دارند. جایگزینی یک فعل یک کلمه‌ای از این اشتباهات می‌کاهد. زبان انگلیسی کلمات اضافه بسیاری دارد، و نحوه استفاده گرامری آنها تنها درک متن را دشوارتر می‌کند.

از استفاده از کلمات چند بخشی پرهیز کنید

مشابها، درک چندین کلمه کوتاه می‌تواند دشوار باشد، چون هر کلمه معمولا به صورت جداگانه توسط افرادی که به زبان انگلیسی مسلط نیستند ترجمه می‌شود. ترکیب کلماتی مانند in order to  یا the purpose of باید ساده شود. فرم passive  اگرچه از نظر دستور زبانی درست و برای نگارش رسمی مناسب است، باعث افزایش بیشتر کلمات می‌شود در حالیکه کلمات کمتر نیز می‌تواند جوابگو باشند.

جدول زیر شامل مثال‌هایی از واژگان ترکیبی و جملات با کلمات اضافی است:

Original phrase or sentence   

Simplified alternative

As a consequence of                           

Because of

With regard to

Concerning

Along the lines of      

‘Like’ or ‘Such as’

At the same time        

Simultaneously

Authors must ensure that appropriate permission has nevertheless been obtained.  

Nevertheless, authors must obtain appropriate permission.

For those investigators who do not have formal ethics review committees, the principles outlined in the Declaration of Helsinki should be followed. 

Investigators without formal ethics review committees should follow the principles outlined in the Declaration of Helsinki.

Manuscripts submitted are expected not only to be of significance within their field, but also of interest to researchers outside the field.   

Submitted manuscripts must contribute significantly to their field and also interest researchers outside the field.

 

دلایل نوشتن برای مخاطب بین‌المللی

محدودیت‌ زبانی همچنین می‌تواند باعث نظرات سختگیرانه‌تر بررسی‌کنندگان شود. زمانی که بررسی‌کنندگان به زبان انگلیسی سلیس می‌نویسند نشان‌دهده تبادل نظر با نویسندگان بین‌المللی است. کاهش مسائل نویسندگان با نظراتی که صرفا به خاطر زبان هستند، در عوض به نویسندگان اجازه می‌دهد نگرانی‌ها و پیشنهاداتشان درباره پژوهش را منعکس کنند.

انتشار پژوهش به زبان مادری به اندازه کافی دشوار هست، ولی نویسندگان زبان دوم با چالش‌های مضاعفی مواجه می‌شوند. چه شما ژورنالی باشید که می‌خواهد دستورالعمل برای نویسندگان بنویسید، بررسی‌کننده‌ای هستید که بازخورد را ارائه می‌دهید، یا یک نویسنده که در صدد توصیف نتایج است باشید، نوشتن برای مخاطب بین‌المللی به تمام جامعه پژوهشی در راستای تسریع و کارآمد شدن اکتشافات کمک کند.

در کوتاهترین زمان با شما تماس خواهیم گرفت.

 
 
 

برچسب ها

خبرنامه تهران آموز


اولین نفری باشید که از جدیدترین اخبار ما مطلع می شوید.

ارتباط با ما


  • 02136616695
  • 02136616705
  • info@tehrantrainer.com

تمامی کالاها و خدمات این وبسایت، حسب مورد دارای مجوزهای لازم از مراجع مربوطه می باشند و فعالیت این سایت تابع قوانین و مقررات جمهوری اسلامی ایران است.

قوانین و مقررات

Copyright © Tehran Trainer Institute